Logos Multilingual Portal

Select Language



Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843)

     

Einer der bedeutendsten Dichter der Klassik , neben Goethe und Schiller, wurde am 20.3.1770 in der Nähe von Heilbronn, nämlich in Lauffen am Neckar, geboren.
Friedrich, nach dem Tod seines Vaters früh Halbwaise, besuchte die Lateinschulen zu Nürtingen und zu Denkendorf, später das theologische Seminar Maulbronn. Im Geist des aufgeklärten württembergischen Pietismus erzogen, beeinflußte die Frz. Revolution sein Werk ebenso wie seine philosoph. Studien, durch die er in Verbindung mit Hegel und Schelling trat.
Nach seinem Studium am Tübinger Stift lehnte er das Pfarramt ab und wurde in einigen Familien Hauslehrer, so auch 1796-1798 bei der Bankiersfamilie Gontard in Frankfurt am Main. Die Liebe zu der Hausherrin Susette "Diotima" beendete dieses Arbeitsverhältnis; ihr Tod 1802 traf ihn schwer. 1806 kam er in die Heilanstalt Tübingen, aus der er 1807 als unheilbar entlassen wurde. Bis zu seinem Tod 1843 wurde er in Tübingen von der Schreinersfamilie Zimmer gepflegt, die ihn in ihrem am Neckar gelegenen Turm (Hölderlinturm) unterbrachte.
Sein berühmtestes Werk ist der Briefroman Hyperion (1797/1799, entstanden 1792), den er unter dem Eindruck der Liebe zu Susette Gontard schrieb. Er beschreibt die poetische Liebe zwischen Hyperion und Diotima (Susette).
aus Heilbronn Online


Linker:
- Hölderlin Homepage

cein que l\'a adî fé de l\'ètà on einfè su terra, l\'è justameint que l\'hommo ein a adî volyu fére on paradì
ajo që e ka bërë shtetin një ferr në tokë, është pikërisht përpjekja e njeriut për ta bërë parajsë
allò que sempre ha fet de l\'Estat un infern a la terra ha estat precisament l\'esforç de l\'home per convertir-lo en paradís
an pyth re wrük an Stat pupprys dhe vos yfern war an nor re veu atent den dh\'y drelya dhe baradys
aquilo que sempre fez do Estado um inferno na terra foi justamente a tentativa do homem em torná-lo um paraíso
atav ar pezh en deus lakaet ar stad da vezañ un ifern war an douar eo bet strivoù mab-den d\'ober ur baradoz anezhi
az államot mindig is az ember azon kísérlete tette földi pokollá, amivel azt földi paradicsommá szerette volna változtatni
ce qui a toujours fait de l\'état un enfer sur terre, c\'est que les hommes ont toujours essayé de le transformer en paradis
chel che al à simpri rindût un Stât un infiêr in tiere al è stât propit il tentatîf dal omp di rindilu in paradîs
chèl che el rènd la eta del stato en inferen, l\'è la fisasiù de l\'om de fan en pardìs
chello c\'ha sempe rennuto nu nfierno nterra \'o stato è \'o tentativo \'e ll\'ommo \'e ne fà nu paraviso
chiddu ch\'a sempri fattu divintàri \'u statu un infernu \'n terra è statu propriu circàri ri fàrinni un paradisu
chiru c\'ha fattu semp\'essa u statu cumu nu \'mpiernu supa a terra è statu popu u tentativ\'i l\'ominu d\'u renna nu paradisu
Cie che á fat n infern dla tera é sté l tentatif dla persona de l mudé te n paraisc.
cino pu èkame panta to stato nan infièrno anu sin ghi iso’ pròbbia o tentativo tu àntrepu na to kkami na pparatìso
ciò che ha sempre reso lo stato un inferno in terra è stato proprio il tentativo dell\'uomo di renderlo un paradiso
ciò chi ha sempri resu u statu un infernu in tarra, hè ghjustappuntu u sforzu di l\'omu di fànni un paradisu
col ch\'l\'ha semper fat dal stät un infern in tla tera l\'é propia sté la tentativa \'d l\' om ad färn un paradis
cussu ki at semper fattu s\'istadu un inferru in terra est\'istadu su aes provadu de lu rendere unu paradisu.
c’ki sovint kandje l’ Etat è on infiêr dsus l’ Daegne, c’ èst lès omes ont tofêr l’ idêye d’ kandjî l’ monde è Paradis
dak li ghamel mill-Istat l-infern f’din id-dinja dejjem kien l-isforz tal-bniedem li jaghmel mill-istat il-genna tal-art
det, der altid har gjort staten til Helvede på jorden, er menneskehedens forsøg på at forvandle den til et Paradis
devleti dünyadaki cehennem kılan şey sistemin onu cennet kılma çabaları olmuştur
dit wat van die staat hel op aarde gemaak het in die verlede was nog altyd presies die mensdom se poging om dit in ‘n paradys te omskep
dos vos makht tomed fun der melukhe a gehenen iz dafke dos vos der ben-odem vill derfun bashafn a ganedn
el que sempre fai que el Estado se torne nun inferno na Terra é xustamente a tentativa del home de tornalo nun paraíso
ello que à siempre redotto ru statu a n\'infernu è statu propriu ru tentatiu de l\'omo de fanne \'n paradisu
estatua mundu honetako infernu bihurtu duena, beti izan da gizakiak paradisu bihurtzeko izan duen apeta
ewê kû tim û tim dewlet kir bi cehenemek li ser \'erdê,bi hûrî hewildana mirov bûye ji bo ku wî bike buhushtek
ewey hemîshe dewlletî kirdûwe be cehenemê ser zewî be wirdî hewlî miro bûwe bo ewey bîka be beheshtêk
e’ razoun se e’ guverni le infernel l’è e capoun ad fer ad tott ‘na gazoja
încercarea omenirii de a face din Stat - paradisul pe pământ a făcut ca întotdeauna Statul să fie iadul pe pământ
lo ke siempre izo del estado un geynam en la tierra fue djustamente el esforso del benadam para ke se iziera gan eden
lo que perén ha trasformato ro estato en un infierno en a tierra ha estato chustamén o triballo de l\'ome por combertir-lo en paradiso
lo que siempre fae del Estáu un infiernu na tierra ye xustamente la tentativa del home de tornalu nun paradisu
lo que siempre ha transformado el estado en un infierno en la tierra ha sido justamente el esfuerzo del hombre por convertirlo en paraíso
loke semper a transformá e estado den un fièrnu na tera tabata hustamente e esfuerso di hende pa kombertié den un paraiso
lòn ch\'a l\'ha sèmper fait ëd \'l ëstat un infern an tèra a l\'é che \'l òm a l\'ha sèmper tirà à fe-ne un paradis
lu que siempres tresformara l\'estáu nun infiernu na tierra fuera xustamente l\'esfuerzu l\'home por camudalu en paraísu
o que sempre fai que o Estado se torne nun inferno é xustamente a tentativa do home de tornalo nun paraíso
ono što državu uvijek učini paklom na Zemlji jest upravo pokušavanje čovječanstva da je pretvori u raj
pachamuyuqa ninapachaman kutirqa imaraykuchus kay jallp’arunaqa pachamuyuytaqa kusiypachaman tijray munarqa
peklo na zemi dělaly ze státu vždy pokusy člověka učinit z něj ráj
peklo na zemi robia zo štátu vždy pokusy človeka urobit z neho raj
quàl cl\'ha sèimper fât dvintêr al stêt un infêren l\'è stê pròpria zerchêr ed fêren un paradîs
quall ch\'l à fât dvintèr al stèt un infêrn in tèra, l é che i òmen i an sänper pruvè ed fèrel dvintèr un paradîS
quel che ga senpre reso lo stato on inferno in tera xe sta proprio el tentativo dei omeni de convertirlo in paradiso
quel che rendi el Stato un inferno in tera xe el tentativo del omo de farghene un paradiso
quel ch’à senpar fat adventar al stato ‘n inferan in sla tera a l’è stà propria al fat che l’om al la volea far adventar an paradis
quel c\'ha sempre res el stat n\'inferno in tera è stat propri el tentativ dl\'om de fal essa un paradis
quello che fa´ sembra´ lo Stato l´ inferno sulla tera `e proprio er tentativo dell´ommini de volello fa´ diventa´ ´n paradiso.
quello ch\'o l\'à de longo cangiòu o stato inte \'n inferno in tæra o l\'é stæto pròpio o tentativo di òmmi de cangiâlo inte \'n pareiso
queo che ga ridoto eo stato un0inferno in tera xè sta che i omeni voeva farlo diventare un paradiso
quiddhu ca ha fattu ddintare lu Statu n\'infiernu, gghe sempre stata la fissazione cu lu facinu ddintare nnu paradisu
quod semper reddidit Rem publicam in orbe terrarum infernum fuit sane hominis conatus reddendi paradisum
qvèl ch\'a fât dvintè e Stèd ón infèrni s\'la têra, l\'è stè propij l\'òmm quand ch\'l\'a pruvè a fè\'l dvintè ón paradéss
riik on alati olnud põrgu maa peal, sest inimesed on tahtnud sellest enda jaoks paradiisi teha
rumel ta ñi ka künun ta estado ta afkan zugu mew fey ñi kishu ñi afmatugeael mütengey
se mikä on aina tehnyt valtiosta maanpäällisen helvetin on juuri ihmisen yritys tehdä siitä paratiisi
sự cố gắng biến đổi nhà nước thành thiên đàng của nhân loại đã luôn là lí do khiến nó trở thành địa ngục
su ki at sempri furriau su stadu in-d un\'inferru in sa terra, est stètiu su de circai de du furriai in-d unu paradisu
tieši cilvēka mēģinājumi pārvērts valsti par paradīzi vienmēr darīja no tā elli uz zemes
tio, kiu ĉiam igis ŝtaton ŝajni inferon sur tero estas strebo de homo por igi ĝin paradizo
to, co zawsze czyniło z państwa piekło na ziemi, było dążenie ludzkości do przekształcenia go w raj
va mezae tizj mastaranj kirjdaemasj modavaraesa aschaemaks falu ulsj lomanaenj teraevtnaemasj taeaems moda langsa menaelaenj eraemasj
vad som alltid har gjort Staten till ett helvete på jorden har varit just mänsklighetens försök att göra den till ett paradis
was den Staat auf Erden zur Hölle macht, war schon immer der Menschheits Versuch, ihn in ein Paradies zu verwandeln (Friederich Hölderlin)
wat de staat altijd al tot een hel heeft gemaakt is het verlangen van de mens, er een hemel op aarde van te maken
wat op deze aarde de staat een hel doet zijn, was steeds het pogen van de mens er een paradijs van te maken
what has always made the State a hell on earth has been precisely mankind\'s attempt to turn it into a paradise
wo de stoët tot \'n hél hèt gemok ès zjustemênt dat minse altijd e paradijs hébbe wille maoke tevan
yr hyn sydd wastad wedi troi\'r wladwriaeth yn uffern ar y ddaear fu ymdrechion dyn i\'w throi\'n baradwys
zoccu a´fattu sempri ro´statu nu´nfernu supra a´ tera, fu´ l´omu ca circau sempri ri fallu addivintari paradisu
\'cchiru ca ha sempi risu lu statu \'n\'nfernu in terra è statu propriu lu tentativu dill\'uomu di farlu diventà \'nu paradisu
það sem gerir ríki að víti á jörð eru tilraunir mannanna til að breyta því í paradís
αυτό που πάντα μετατρέπει το Κράτος σε κόλαση είναι ακριβώς η απόπειρα του ανθρώπου να το μετατρέψει σε παράδεισο
светът се превръща в ад от опитите на човека да го направи рай
увек је оно што државу претвара у пакао на земљи био управо покушај човечанства да је преобрази у рај
что всегда превращало Государство в сущий ад, так это попытки человечества сделать его раем на земле
הגורם שהפך את המדינה לגיהינום עלי אדמות, הינו דווקא ניסיון האדם להפוך אותה לגן אדן
إن ما جعل حالة الدول على الأرض جهنمية، سببه محاولة الإنسان لتحويل تلك الدول إلى جنة
چیزی که یک کشور را همیشه به جهنم تبدیل کرده است تلاش آدمی برای تبدیل آن به بهشت بوده است
इन्सान की धरती को स्वर्ग में बदलने की कोशिश ने ही उसे नर्क बना दिया है
สิ่งที่ทำให้รัฐกลายเป็นนรกบนดินก็คือความพยายามของพวกเราที่จะทำให้มันกลายเป็นสวรรค์
国家を地上での地獄とならしめるのは、国家を天国にしようとする人間の試みにある
把一个国家变成人间地狱是人们尝试将其变成天堂所致
當人類嘗試將世界變成一個天堂的時候,往往會把它變成一個地獄
바로 한 나라를 천국으로 바꾸어 보려는 인간의 시도가, 언제나 그 나라를 지상의 지옥으로 만들어 왔다